La traduction professionnelle, c’est quoi exactement
?
La traduction
professionnelle ne s'improvise pas du jour au lendemain. Il ne suffit pas
d'être bilingue pour devenir traducteur de document.
Traduire c’est d’abord savoir écrire. L'art de la traduction implique
que le traducteur possède tout d’abord des qualités d’écrivain dans sa langue
natale. S’il doit traduire une langue étrangère, il faut qu’il sache déjà bien
écrire dans sa propre langue !
Traduire c’est connaître les
subtilités d’une autre langue. Ensuite, il faut que le traducteur ait une parfaite compréhension
de la langue étrangère, c’est-à-dire pouvoir définir le ton des textes,
comprendre les jeux de mots, savoir reconnaître les expressions idiomatiques et
les références à la culture. La difficulté pour un traducteur professionnel réside dans sa capacité à transposer ce
qu’il a compris du texte. Par exemple, un Joe Schmoe pour les américains est un
Mr Dupont pour les Français. Le travail d'un traducteur professionnel ne se résume donc pas à la lecture d'un
texte en langue étrangère, et la réécriture dans sa langue natale.
Etre traducteur c’est aussi une
passion. Ne devient
pas traducteur qui veut. La traduction c’est une vocation. Pour devenir traducteur professionnel, il
faut aimer les mots. Il faut aimer écrire, et aimer faire des recherches sur des
sujets divers.
Qui a
recours aux traducteurs professionnels ?
La traduction
professionnelle a pour but de réduire les barrières de langage. Obtenir une
traduction professionnelle de ses documents en français peut être un
moyen pour arriver à différentes fins :
- captiver le marché
francophone
- comprendre un nouveau
segment de clientèle et améliorer ses produits
- améliorer les ventes dans
un marché donné
- optimiser un site
internet pour augmenter sa présence sur le web
|