bannerFC

    accueiltarifstémoignagecontact

La traduction professionnelle, c’est quoi exactement ?

La traduction professionnelle ne s'improvise pas du jour au lendemain. Il ne suffit pas d'être bilingue pour devenir traducteur de document.

Traduire c’est d’abord savoir écrire. L'art de la traduction implique que le traducteur possède tout d’abord des qualités d’écrivain dans sa langue natale. S’il doit traduire une langue étrangère, il faut qu’il sache déjà bien écrire dans sa propre langue !

Traduire c’est connaître les subtilités d’une autre langue. Ensuite, il faut que le traducteur ait une parfaite compréhension de la langue étrangère, c’est-à-dire pouvoir définir le ton des textes, comprendre les jeux de mots, savoir reconnaître les expressions idiomatiques et les références à la culture. La difficulté pour un traducteur professionnel réside dans sa capacité à transposer ce qu’il a compris du texte. Par exemple, un Joe Schmoe pour les américains est un Mr Dupont pour les Français. Le travail d'un traducteur professionnel ne se résume donc pas à la lecture d'un texte en langue étrangère, et la réécriture dans sa langue natale.

Etre traducteur c’est aussi une passion. Ne devient pas traducteur qui veut. La traduction c’est une vocation. Pour devenir traducteur professionnel, il faut aimer les mots. Il faut aimer écrire, et aimer faire des recherches sur des sujets divers.
 

Qui a recours aux traducteurs professionnels ?
 

La traduction professionnelle a pour but de réduire les barrières de langage. Obtenir une traduction professionnelle de ses documents en français peut être un moyen pour arriver à différentes fins :

- captiver le marché francophone

- comprendre un nouveau segment de clientèle et améliorer ses produits

- améliorer les ventes dans un marché donné

- optimiser un site internet pour augmenter sa présence sur le web